
Devido à globalização e ao crescimento exponencial do comércio internacional, estamos hoje mais conectados do que nunca. No entanto, esse fenômeno de intensificação do compartilhamento de informações é obstaculizado por barreiras linguísticas e culturais. Nesse contexto, os tradutores atuam como verdadeiros vetores de comunicação entre as diferentes culturas.
Nota de Pierre: este artigo é oferecido por Lola Thans da agência de tradução Cultures Connection. Muitos de vocês me fazem perguntas sobre a profissão de tradutor, que nunca exerci de forma realmente profissional. É com prazer que proponho este post que deve responder a todas as suas perguntas.
Leitura recomendada : Por que enviar cartões postais?
Tradução em resumo
A tradução consiste em transpor o conteúdo escrito de uma língua para outra. Esse exercício exige conhecimentos diversificados que são adquiridos por meio de uma formação sólida e de muitos anos de experiência. O trabalho de tradutor, portanto, não é improvisado. Embora o bilinguismo seja uma grande vantagem, até mesmo uma habilidade indispensável, não basta se considerar um profissional do setor.
Línguas de trabalho
Na maioria dos casos, o tradutor trabalha para sua língua materna. Nenhuma língua é dominada à perfeição como sua língua materna. Na tradução, é suficiente compreender a língua fonte de um texto, enquanto você deve ser capaz de lidar com todos os aspectos estéticos, sintáticos e gramaticais da língua alvo. É por isso que apenas tradutores que passaram muitos anos no exterior oferecem um serviço de tradução “de volta” (da língua A, nossa língua materna, para a língua B, aquela adquirida mais tarde). No que diz respeito às combinações linguísticas, é desnecessário dizer que algumas delas são mais populares do que outras. Além disso, as combinações mais comuns oferecidas nas escolas de tradução nem sempre são as mais procuradas no mercado.
Para descobrir também : Fique por dentro das últimas notícias imperdíveis com um clique
Para maximizar a probabilidade de ser contratado, dois fatores devem ser considerados. O primeiro: quanto mais atípica for sua combinação de idiomas (por exemplo, você domina maravilhosamente o búlgaro e o finlandês), menos dura será a competição. Em segundo lugar, pense sobre o espaço que alguns países emergentes podem ganhar no cenário internacional (por que não aprender uma das línguas dos BRICS?). Escolher uma combinação linguística que favoreça o emprego é uma questão de oferta e demanda; um setor saturado hoje pode se abrir completamente amanhã… E vice-versa!
Intérprete ou tradutor?
A distinção entre essas duas disciplinas é frequentemente confundida pelo grande público. A interpretação não é traduzida. Apesar de suas muitas semelhanças, a interpretação e a tradução exigem habilidades individuais. A principal diferença é o canal utilizado: a interpretação se limita à comunicação oral, enquanto a tradução é apenas escrita.
Além disso, o intérprete não tem acesso ao material que o tradutor possui no momento de realizar sua tarefa. De fato, ele é obrigado a seguir um ritmo intenso de cerca de 150 palavras por minuto, enquanto o tradutor traduz em média 2.000 palavras por dia.
Nota de Pierre: Confirmo que essa é a crença errônea mais comum sobre o assunto. Embora seja possível atuar tanto como tradutor quanto intérprete (conheço pessoas nesse caso), trata-se de duas profissões muito distintas.
Vantagens da tradução
A tradução permite construir pontes entre culturas, línguas e épocas. Como um elo da cadeia de comunicação intercultural, ela nos permite expandir nossos horizontes. Afinal, como disse o escritor e cineasta Pier Paolo Pasolini: “A tradução, sob todos os seus aspectos, é a operação mais vital para o homem.” Sem tradução, viveríamos em países, regiões e províncias isoladas, vítimas dessa incapacidade de aproveitar a literatura e o conhecimento de nossos vizinhos.
As dificuldades inerentes à
tradução Como muitas outras profissões, a profissão de tradutor apresenta muitas dificuldades que lhe são próprias. Dia após dia, os tradutores enfrentam todos os tipos de obstáculos para fornecer resultados de qualidade adaptados ao seu público-alvo, respeitando as intenções do autor. Essas armadilhas podem se manifestar de várias formas: termos e conceitos que são intraduzíveis ou inexistentes na língua alvo, termos técnicos que exigem uma pesquisa aprofundada, jogos de palavras, enigmas, notas de humor ou até mesmo expressões idiomáticas que requerem uma incrível ginástica mental para se esperar criar o mesmo com o público alvo.
Sejam eles semânticos, sintáticos, gramaticais ou lexicais, cada um deles é de importância primordial na tradução. Eles devem ser habilmente contornados, sempre mantendo em mente a dimensão cultural dos textos em questão.
Bilinguismo e tradução
Esse ponto merece ser examinado por um momento. De fato, muitas pessoas pensam que ser bilíngue é sinônimo de ser tradutor. “Falo duas línguas, então posso ser tradutor!” Vamos colocar o relógio de volta no tempo: dominar duas línguas ou mais e ser capaz de transitar de uma para a outra são dois exercícios distintos. Aqui, trata-se de transpor o conteúdo de uma cultura para outra, de um universo para outro. Isso implica dominar não apenas as línguas de trabalho em questão, mas também a dimensão cultural que lhes é associada. Deve-se também lembrar que a profissão de tradutor não é improvisada. Os tradutores são formados, treinados, e eles se tornam cada vez mais eficazes ao longo do tempo.
Especializações
Ao longo dos anos, ou às vezes desde os primeiros passos na profissão, os tradutores seguem um caminho que os levará a se especializar em um campo específico. É assim que nascem os tradutores literários, técnicos, científicos, jurídicos… e muitos outros. Como em outros setores, é essencial confiar todo projeto de tradução a um tradutor especializado na área. Você não usaria os serviços de um encanador para trocar uma fechadura, certo? Da mesma forma, todo conteúdo científico deve ser atribuído a um profissional desse setor, para o qual os termos e conceitos científicos não têm segredos.
Nota de Pierre: a especialização é uma excelente maneira de se destacar, mesmo em pares de idiomas muito comuns. Quando se fala de tradução, geralmente se pensa em romances, mas na realidade, os campos de especialização são inúmeros: direito, medicina, cinema, engenharia…
Se um termo científico é frequentemente inequívoco e tem apenas uma tradução, não basta transpor equivalências para produzir um trabalho harmonioso e coerente. Não há dúvida de que a tradução técnica e a tradução literária são duas disciplinas distintas. Enquanto a primeira busca transmitir uma mensagem clara, precisa e sem ambiguidades, a segunda tentará homenagear as belezas da linguagem, a poesia das palavras, as sutilezas dos discursos.

Não pensamos necessariamente nisso, mas os documentos representam uma parte importante dos documentos traduzidos. Tradução assistida por computador
Os tradutores têm à sua disposição todo tipo de ferramentas que são de grande ajuda em seu trabalho. Esses especialistas linguísticos não são dicionários de rua, e muitas vezes abrem um livro de referência para encontrar uma tradução apropriada. Essa profissão leva os tradutores a aprender ao longo de suas carreiras, a ter sede de aprendizado. É por isso que a experiência ocupa um lugar primordial nesse tipo de profissão.
Essas ferramentas incluem ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) que lhes permitem harmonizar suas traduções e melhorar a qualidade de seu trabalho e sua produtividade por meio das memórias de tradução que eles integram. Trata-se de bancos de dados contendo milhares de textos já traduzidos e suas equivalências na língua alvo. Eles também permitem o desenvolvimento de bases terminológicas, que são folhas lexicais por termos, glossários, justaposição de segmentos de texto e outros.
Esses softwares, há para todas as necessidades e orçamentos, alguns são até gratuitos! É desnecessário dizer que a oferta e a qualidade dos serviços flutuam de acordo com os custos exigidos. No entanto, para o profissional, eles são um recurso inestimável, imprescindível para um trabalho de qualidade.
Um papel insubstituível
Embora os computadores tenham roubado as estrelas dos humanos em muitos campos, os tradutores não estão prontos para ceder seu lugar. A ferramenta informática facilita muito a tarefa deste último, mas ainda não é capaz de rivalizar com suas habilidades. Os motores de tradução automática não podem substituir a parte criativa e a sutileza de uma tradução. Embora tenham sido feitos progressos no campo da tradução artificial, as traduções entregues são, na maioria dos casos, transcrições literais e carecem de sentido ou lógica.
A tradução é um exercício que exige reflexão, dúvida, intuição, questionamento, criação, subjetividade e muita paciência. No entanto, um computador não possui isso. O único papel possível de uma ferramenta de auxílio à tradução é fornecer um primeiro esboço, uma pré-tradução que deve ser revisada, adaptada e modificada por um tradutor profissional.
Nota de Pierre: se você se pergunta por que o Google Translation às vezes fornece resultados à beira do burlesco, convido você a assistir ao vídeo da Linguisticae sobre esse tema.
Como se tornar tradutor?
É importante ressaltar que a tradução e a interpretação não são profissões protegidas. Portanto, não é obrigatório obter um diploma de uma escola de prestígio para ser contratado, embora seja fortemente recomendado seguir uma formação sólida. Isso será sua porta de entrada para muitas instituições.
Uma vez com o diploma em mãos, uma ampla gama de possibilidades se abrirá para você: iniciar como freelancer, adicionar idiomas ao seu currículo, candidatar-se a instituições importantes, etc. Não hesite em se juntar a organizações como a Société Française des Traducteurs (SFT) ou a Associação Internacional dos Intérpretes de Conferência (AIIC) para se beneficiar do acompanhamento de colegas experientes e competentes, e para reivindicar seus direitos como profissional.
A profissão na vida cotidiana
Segundo a lenda, os tradutores estão isolados em seus escritórios que raramente veem a luz do dia. Não é o caso. Na verdade, trata-se de uma profissão particularmente diversificada: você abordará uma variedade de assuntos, encontrará clientes de todos os horizontes e até terá a oportunidade de viajar! Não é um sonho?
Se você se conectar à sua conta, precisará aprender conceitos contábeis e desenvolver um espírito empresarial. Diversifique sua oferta propondo múltiplas especializações, desenvolva suas habilidades combinando tradução e interpretação e termine as longas horas de solidão diante da tela do computador.
Uma profissão incomparável
Os tradutores, esses artesãos da comunicação muitas vezes escondidos nos bastidores, nos permitem dia após dia compartilhar todos os tipos de informações em escala internacional. Os escritos, discursos, conhecimentos, medicina e uma infinidade de outros tipos de conteúdo cruzam fronteiras para alcançar o outro lado do mundo graças ao seu trabalho. Sem eles, ficaríamos trancados dentro de nossas fronteiras linguísticas e o compartilhamento de informações seria terrivelmente reduzido. Terminamos com uma bela citação de George Steiner: “Sem tradução, viveremos nas províncias vizinhas sem silêncio.”
Tag : como se tornar intérprete