¿Por qué convertirse en intérprete?

Debido a la globalización y al crecimiento exponencial del comercio internacional, hoy estamos más conectados que nunca. Sin embargo, este fenómeno de intensificación del intercambio de información se ve obstaculizado por barreras lingüísticas y culturales. En este contexto, los traductores actúan como verdaderos vectores de comunicación entre las diferentes culturas.

Nota de Pierre: este artículo es propuesto por Lola Thans de la agencia de traducción Cultures Connection. Muchos de ustedes me hacen preguntas sobre la profesión de traductor, que nunca he ejercido de manera realmente profesional. Por lo tanto, es un placer que proponga este artículo que debería responder a todas sus preguntas.

Para profundizar : ¿Por qué enviar postales?

Traducción en breve

La traducción consiste en transponer el contenido escrito de un idioma a otro. Este ejercicio exige conocimientos diversificados que se adquieren gracias a una formación sólida y muchos años de experiencia. El trabajo de traductor, por lo tanto, no es improvisado. Aunque el bilingüismo es una gran ventaja, incluso una habilidad indispensable, no basta con considerarse un profesional del sector.

Idiomas de trabajo

En la mayoría de los casos, el traductor trabaja hacia su lengua materna. Ningún idioma se domina a la perfección como su lengua materna. En traducción, basta con entender la lengua fuente de un texto, mientras que debe poder manejar todos los aspectos estéticos, sintácticos y gramaticales de la lengua objetivo. Por eso, solo los traductores que han pasado muchos años en el extranjero ofrecen un servicio de traducción “de retorno” (del idioma A, nuestra lengua materna, al idioma B, el adquirido más tarde). En lo que respecta a las combinaciones lingüísticas, no hace falta decir que algunas de ellas son más populares que otras. Además, las combinaciones más comunes ofrecidas en las escuelas de traducción no siempre son las más demandadas en el mercado.

También recomendado : Invertir en SCPI: ¿banco o sitio especializado, qué elección hacer?

Para maximizar la probabilidad de ser contratado, se deben tener en cuenta dos factores. El primero: cuanto más atípica sea su combinación de idiomas (por ejemplo, si domina maravillosamente el búlgaro y el finlandés), menos dura será la competencia. En segundo lugar, piense en el lugar que ciertos países emergentes podrían adquirir en la escena internacional (¿por qué no aprender uno de los idiomas BRICS?). Elegir una combinación lingüística que favorezca el empleo es una cuestión de oferta y demanda; un sector saturado hoy puede abrirse completamente mañana… ¡Y viceversa!

¿Intérprete o traductor?

La distinción entre estas dos disciplinas a menudo se confunde con el gran público. La interpretación no se traduce. A pesar de sus numerosos puntos en común, la interpretación y la traducción requieren habilidades individuales. La principal diferencia es el canal utilizado: la interpretación se limita a la comunicación oral, mientras que la traducción es solo escrita.

Además, el intérprete no tiene acceso al material del que dispone el traductor al momento de llevar a cabo su misión. De hecho, se ve obligado a seguir un ritmo intenso de alrededor de 150 palabras por minuto, mientras que el traductor traduce un promedio de 2,000 palabras por día.

Nota de Pierre: Confirmo que esta es la creencia errónea más común en este asunto. Aunque es posible ejercer tanto como traductor como intérprete (conozco personas en esta situación), se trata de dos profesiones muy distintas.

Ventajas de la traducción

La traducción permite construir puentes entre culturas, lenguas y épocas. Como eslabón de la cadena de comunicación intercultural, nos permite ampliar nuestros horizontes. Después de todo, como dijo el escritor y director Pier Paolo Pasolini: “La traducción, en todos sus aspectos, es la operación más vital para el hombre.” Sin traducción, viviríamos en países, regiones y provincias aisladas, víctimas de esta incapacidad de aprovechar la literatura y el conocimiento de nuestros vecinos.

Las dificultades inherentes a la

traducción Al igual que muchas otras profesiones, la profesión de traductor presenta numerosas dificultades que le son propias. Día tras día, los traductores se enfrentan a todo tipo de obstáculos que deben superar para proporcionar resultados de calidad adaptados a su público objetivo, respetando al mismo tiempo las intenciones del autor. Estas trampas pueden manifestarse de diversas formas: términos y conceptos que son intraducibles o inexistentes en la lengua objetivo, términos técnicos que requieren una investigación exhaustiva, juegos de palabras, acertijos, notas de humor o incluso modismos que requieren una increíble gimnasia mental para esperar crear lo mismo con el público objetivo.

Ya sean semánticos, sintácticos, gramaticales o léxicos, cada uno de ellos es de suma importancia al traducir. Deben ser hábilmente eludidos, teniendo siempre en cuenta la dimensión cultural de los textos en cuestión.

Bilingüismo y traducción

Este punto merece ser examinado un momento. De hecho, muchas personas piensan que ser bilingüe es sinónimo de ser traductor. “¡Hablo dos idiomas, así que puedo ser traductor!” Retrocedamos en el tiempo: dominar dos idiomas o más y poder pasar de uno a otro son dos ejercicios distintos. Aquí se trata de transponer el contenido de una cultura a otra, de un universo a otro. Esto implica dominar no solo los idiomas de trabajo en cuestión, sino también la dimensión cultural que les corresponde. También debe recordar que la profesión de traductor no es improvisada. Los traductores son formados, capacitados, y se vuelven cada vez más eficientes con el tiempo.

Especializaciones

Con el paso de los años, o a veces desde las primeras etapas de la profesión, los traductores toman un camino que los llevará a especializarse en un área específica. Así es como nacen los traductores literarios, técnicos, científicos, jurídicos… y muchos más. Como en otros sectores, es esencial confiar cualquier proyecto de traducción a un traductor especializado en el área. No usaría los servicios de un fontanero para cambiar una cerradura, ¿verdad? De igual manera, todo contenido científico debería ser asignado a un profesional de este sector, para quien los términos y conceptos científicos no tienen secretos.

Nota de Pierre: la especialización es una excelente manera de destacar, incluso en pares de idiomas muy comunes. Cuando se habla de traducción, generalmente se piensa en novelas, pero en realidad, los campos de especialización son innumerables: derecho, medicina, cine, ingeniería…

Si un término científico es a menudo inequívoco y tiene solo una traducción, no basta con transponer equivalencias para producir un trabajo armonioso y coherente. No hay duda de que la traducción técnica y la traducción literaria son dos disciplinas distintas. Mientras que la primera busca transmitir un mensaje claro, preciso y sin ambigüedades, la segunda intentará rendir homenaje a las bellezas del lenguaje, a la poesía de las palabras, a las sutilezas de los discursos.

No necesariamente lo pensamos, pero los documentos representan una parte importante de los documentos traducidos. Traducción asistida por ordenador

Los traductores tienen a su disposición todo tipo de herramientas que son de gran ayuda en su trabajo. Estos expertos lingüísticos no son diccionarios de calle, y a menudo abren un libro de referencia para encontrar una traducción adecuada. Esta profesión empuja a los traductores a aprender a lo largo de su carrera, a tener sed de aprendizaje. Por eso, la experiencia ocupa un lugar primordial en este tipo de profesión.

Estas herramientas incluyen herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) que les permiten armonizar sus traducciones y mejorar la calidad de su trabajo y su productividad gracias a las memorias de traducción que integran. Se trata de bases de datos que contienen miles de textos ya traducidos y su equivalencia en la lengua objetivo. También permiten el desarrollo de bases terminológicas, que son hojas léxicas por términos, glosarios, yuxtaposición de segmentos de texto y otros.

Estos softwares, hay para todas las necesidades y presupuestos, ¡algunos son incluso gratuitos! No hace falta decir que la oferta y la calidad de los servicios fluctúan según los costos solicitados. Sin embargo, para el profesional, son un recurso invaluable, imprescindible para un trabajo de calidad.

Un papel insustituible

Aunque los ordenadores han robado las estrellas a los humanos en muchos campos, los traductores no están listos para cederles su lugar. La herramienta informática facilita enormemente la tarea de estos últimos, pero aún no es capaz de rivalizar con sus habilidades. Los motores de traducción automática no pueden reemplazar la parte creativa y la sutileza de una traducción. Aunque se han logrado avances en el campo de la traducción artificial, las traducciones entregadas son en la mayoría de los casos transcripciones literales y carecen de sentido o lógica.

La traducción es un ejercicio que exige reflexión, duda, intuición, cuestionamiento, creación, subjetividad y mucha paciencia. Sin embargo, un ordenador no tiene eso. El único papel posible de una herramienta de ayuda a la traducción consiste en proporcionar un primer borrador, una pre-traducción que debe ser revisada, adaptada y modificada por un traductor profesional.

Nota de Pierre: si se pregunta por qué Google Translation a veces proporciona resultados al borde de lo burlesco, le invito a ver el video de Linguisticae sobre este tema.

¿Cómo convertirse en traductor?

Cabe destacar que la traducción y la interpretación no son profesiones protegidas. Por lo tanto, no es obligatorio obtener un título de una escuela prestigiosa para ser contratado, aunque se recomienda encarecidamente seguir una formación sólida. Esta será su puerta de entrada a muchas instituciones.

Una vez obtenido el título, se abrirá un amplio abanico de posibilidades: lanzarse como freelance, añadir idiomas a su crédito, postular a instituciones importantes, etc. No dude en unirse a organizaciones como la Société Française des Traducteurs (SFT) o la Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) para beneficiarse de la orientación de pares experimentados y competentes, y hacer valer sus derechos como profesional.

La profesión en la vida cotidiana

Según la leyenda, los traductores están aislados en su oficina y rara vez ven la luz del día. No es el caso. De hecho, se trata incluso de una profesión particularmente diversa: abordarás una variedad de temas, conocerás clientes de todos los ámbitos y ¡tendrás incluso la posibilidad de viajar! ¿No es un sueño?

Si te conectas a tu cuenta, deberás aprender conceptos contables y desarrollar un espíritu empresarial. Diversifica tu oferta proponiendo múltiples especializaciones, desarrolla tus habilidades combinando traducción e interpretación y termina con las largas horas de soledad frente a la pantalla de tu ordenador.

Una profesión inigualable

Los traductores, esos artesanos de la comunicación a menudo ocultos entre bastidores, nos permiten día tras día compartir todo tipo de información a escala internacional. Los escritos, los discursos, el conocimiento, la medicina y una multitud de otros tipos de contenido cruzan fronteras para llegar al otro lado del mundo gracias a su trabajo. Sin ellos, permaneceríamos encerrados dentro de nuestras fronteras lingüísticas y el intercambio de información se vería terriblemente reducido. Terminemos con una hermosa cita de George Steiner: “Sin traducción, viviremos en provincias vecinas sin silencio”.

Tag : cómo convertirse en intérprete

¿Por qué convertirse en intérprete?