
Vanwege de globalisering en de exponentiële groei van de internationale handel zijn we vandaag de dag meer verbonden dan ooit. Dit fenomeen van intensivering van informatie-uitwisseling wordt echter belemmerd door taal- en culturele barrières. In zo’n context fungeren vertalers als ware communicatiekanalen tussen verschillende culturen.
Notitie van Pierre: dit artikel wordt aangeboden door Lola Thans van het vertaalbureau Cultures Connection. Veel van jullie stellen me vragen over het beroep van vertaler, dat ik nooit echt professioneel heb uitgeoefend. Het is dan ook met plezier dat ik deze post aanbied die al jullie vragen zou moeten beantwoorden.
Lees ook : Decoratie voor een professionele studio
Vertaling in het kort
Vertaling bestaat uit het overbrengen van geschreven inhoud van de ene taal naar de andere. Deze oefening vereist diverse kennis die wordt verworven door middel van een gedegen opleiding en vele jaren ervaring. Het werk van een vertaler is dus niet improvisatie. Hoewel tweetaligheid een grote troef is, zelfs een onmisbare vaardigheid, is het niet genoeg om jezelf als een professional in de sector te beschouwen.
Werkzaamheden
In de meeste gevallen werkt de vertaler naar zijn of haar moedertaal. Geen enkele taal is perfecter dan de moedertaal. Bij vertaling is het voldoende om de brontaal van een tekst te begrijpen, terwijl je met alle esthetische, syntactische en grammaticale aspecten van de doeltaal moet kunnen jongleren. Daarom bieden alleen vertalers die vele jaren in het buitenland hebben doorgebracht een “terugvertalingsdienst” aan (van taal A, onze moedertaal, naar taal B, die later is verworven). Wat betreft taalkombinaties, het spreekt voor zich dat sommige populairder zijn dan andere. Bovendien zijn de meest voorkomende combinaties die worden aangeboden in vertaalbureaus niet altijd de meest gevraagde op de markt.
Verder lezen : De juiste verf kiezen voor je slaapkamer
Om de kans op aangenomen te worden te maximaliseren, moeten twee factoren in overweging worden genomen. De eerste: hoe atypischer je taalkombinatie is (bijvoorbeeld, je beheerst wonderbaarlijk Bulgaars en Fins), hoe minder de concurrentie zal zijn. Ten tweede, denk aan de rol die sommige opkomende landen op het internationale toneel zouden kunnen spelen (waarom niet een van de BRICS-talen leren?). Het kiezen van een taalkombinatie die werkgelegenheid bevordert, is een kwestie van vraag en aanbod; een verzadigde sector vandaag kan morgen heel goed opengaan… En vice versa!
Interpreter of vertaler?
De onderscheid tussen deze twee disciplines wordt vaak verward door het grote publiek. Interpretatie wordt niet vertaald. Ondanks hun vele overeenkomsten vereisen interpretatie en vertaling individuele vaardigheden. Het belangrijkste verschil is het gebruikte kanaal: interpretatie beperkt zich tot mondelinge communicatie, terwijl vertaling alleen schriftelijk is.
Bovendien heeft de interpreter geen toegang tot het materiaal dat de vertaler ter beschikking heeft tijdens het uitvoeren van zijn of haar taak. In feite is hij of zij verplicht om een intensief tempo van ongeveer 150 woorden per minuut aan te houden, terwijl de vertaler gemiddeld 2.000 woorden per dag vertaalt.
Notitie van Pierre: ik bevestig dat dit de meest voorkomende misvatting in deze materie is. Hoewel het mogelijk is om zowel als vertaler als interpreter te werken (ik ken mensen in die situatie), zijn het twee zeer verschillende beroepen.
Voordelen van vertaling
Vertaling maakt het mogelijk om bruggen te bouwen tussen culturen, talen en tijdperken. Als schakel in de interculturele communicatie stelt het ons in staat om onze horizon te verbreden. Tenslotte, zoals schrijver en regisseur Pier Paolo Pasolini zei: “Vertaling, in al zijn facetten, is de meest vitale handeling voor de mens.” Zonder vertaling zouden we leven in geïsoleerde landen, regio’s en provincies, slachtoffers van deze onmogelijkheid om te profiteren van de literatuur en kennis van onze buren.
De inherente moeilijkheden van de
vertaling Zoals veel andere beroepen, kent het beroep van vertaler vele eigen moeilijkheden. Dag na dag worden vertalers geconfronteerd met allerlei obstakels waarmee ze worden geconfronteerd om kwaliteitsresultaten te leveren die zijn afgestemd op hun doelpubliek, terwijl ze de intenties van de auteur respecteren. Deze valkuilen kunnen zich in verschillende vormen manifesteren: termen en concepten die onvertaalbaar of niet-bestaand zijn in de doeltaal, technische termen die diepgaand onderzoek vereisen, woordspelingen, raadsels, humor of zelfs idiomen die een ongelooflijke geestelijke gymnastiek vereisen om hetzelfde te creëren met het doelpubliek.
Of ze nu semantisch, syntactisch, grammaticaal of lexicaal zijn, elk van hen is van groot belang bij de vertaling. Ze moeten vakkundig worden omzeild, met altijd in gedachten de culturele dimensie van de betrokken teksten.
Tweetaligheid en vertaling
Dit punt verdient het om even te worden bekeken. Veel mensen denken dat tweetalig zijn gelijkstaat aan vertaler zijn. “Ik spreek twee talen, dus ik kan vertaler zijn!” Laten we de klok even terugdraaien: het beheersen van twee of meer talen en het kunnen schakelen tussen de ene en de andere zijn twee verschillende oefeningen. Hier gaat het om het overbrengen van de inhoud van de ene cultuur naar de andere, van het ene universum naar het andere. Dit veronderstelt niet alleen de beheersing van de betrokken werk- talen, maar ook de culturele dimensie die eraan verbonden is. Het moet ook worden herinnerd dat het beroep van vertaler niet improvisatie is. Vertalers worden opgeleid, getraind, en ze worden steeds effectiever naarmate de tijd verstrijkt.
Specialisaties
In de loop der jaren, of soms al in de eerste stappen van het beroep, kiezen vertalers een pad dat hen zal leiden tot specialisatie in een specifiek vakgebied. Zo ontstaan literaire, technische, wetenschappelijke, juridische… en nog veel meer vertalers. Zoals in andere sectoren is het essentieel om elk vertaalproject toe te vertrouwen aan een vertaler die gespecialiseerd is in het vakgebied. Je zou toch ook geen loodgieter inschakelen om een slot te vervangen, toch? Evenzo zou elke wetenschappelijke inhoud moeten worden toevertrouwd aan een professional in dat vakgebied, voor wie de termen en wetenschappelijke concepten geen geheimen hebben.
Notitie van Pierre: specialisatie is een uitstekende manier om je te onderscheiden, zelfs in zeer gangbare taalkoppels. Wanneer we het over vertaling hebben, denken we meestal aan romans, maar in werkelijkheid zijn de expertisegebieden ontelbaar: recht, geneeskunde, cinema, techniek…
Als een wetenschappelijke term vaak eenduidig is en slechts één vertaling heeft, is het niet genoeg om equivalenties over te brengen om een harmonieuze en coherente tekst te produceren. Er is geen twijfel dat technische vertaling en literaire vertaling twee verschillende disciplines zijn. Waar de eerste probeert een duidelijke, nauwkeurige en ondubbelzinnige boodschap over te brengen, zal de tweede proberen eer te bewijzen aan de schoonheid van de taal, de poëzie van de woorden, de subtiliteiten van de toespraken.

We denken er niet noodzakelijkerwijs over na, maar documenten vormen een belangrijk deel van de vertaalde documenten. Computerondersteunde vertaling
Vertalers hebben allerlei hulpmiddelen binnen handbereik die een grote hulp zijn in hun werk. Deze taalkundige experts zijn geen straatwoordenboeken, en ze openen vaak een naslagwerk om een geschikte vertaling te vinden. Dit beroep dwingt vertalers om hun hele carrière lang te leren, om dorst naar kennis te hebben. Daarom speelt ervaring een cruciale rol in dit soort beroep.
Deze hulpmiddelen omvatten computerondersteunde vertaalhulpmiddelen (CAT) die hen in staat stellen hun vertalingen te harmoniseren en de kwaliteit van hun werk en hun productiviteit te verbeteren door middel van vertalingen geheugen die ze integreren. Dit zijn databases met duizenden al vertaalde teksten en hun equivalenten in de doeltaal. Ze maken ook de ontwikkeling van terminologiedatabases mogelijk, die lexicale bladen per term, glossaria, juxtapositie van tekstsegmenten en meer zijn.
Deze software is er voor alle behoeften en budgetten, sommige zijn zelfs gratis! Het spreekt voor zich dat de levering en kwaliteit van de diensten fluctueert afhankelijk van de gevraagde kosten. Voor de professional zijn ze echter een onschatbare bron, onmisbaar voor kwaliteitswerk.
Een onmisbare rol
Hoewel computers de sterren van de mensen in veel domeinen hebben gestolen, zijn vertalers niet bereid om hun plaats op te geven. De computerhulpmiddelen vergemakkelijken de taak van de laatste aanzienlijk, maar ze zijn nog niet in staat om te concurreren met hun vaardigheden. Automatische vertaalmachines kunnen de creatieve en subtiele kant van een vertaling niet vervangen. Hoewel er vooruitgang is geboekt op het gebied van kunstmatige vertaling, zijn de geleverde vertalingen in de meeste gevallen letterlijke transcripties en missen ze betekenis of logica.
Vertaling is een oefening die reflectie, twijfel, intuïtie, vragen, creatie, subjectiviteit en veel geduld vereist. Een computer heeft dat echter niet. De enige mogelijke rol van een vertaalhulpmiddel is het bieden van een eerste opzet, een voorvertaling die moet worden herzien, aangepast en gewijzigd door een professionele vertaler.
Notitie van Pierre: als je je afvraagt waarom Google Translate soms resultaten oplevert die aan de grens van het absurde zijn, nodig ik je uit om de video van Linguisticae over dit onderwerp te bekijken.
Hoe word je vertaler?
Het is belangrijk op te merken dat vertaling en interpretatie geen beschermde beroepen zijn. Het is dus niet verplicht om een diploma van een prestigieuze school te behalen om aangenomen te worden, hoewel het sterk aanbevolen wordt om een degelijke opleiding te volgen. Dit zal je toegang geven tot veel instellingen.
Zodra je je diploma hebt behaald, opent zich een breed scala aan mogelijkheden: je kunt als freelancer aan de slag, talen aan je cv toevoegen, solliciteren bij grote instellingen, enzovoort. Aarzel niet om je aan te sluiten bij organisaties zoals de Société Française des Traducteurs (SFT) of de Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) om te profiteren van begeleiding door ervaren en competente collega’s, en om je rechten als professional te laten gelden.
Het beroep in het dagelijks leven
Volgens de legende zijn vertalers geïsoleerd in hun kantoor en zien ze zelden het daglicht. Dat is niet het geval. In feite is het zelfs een bijzonder gevarieerd beroep: je zult een verscheidenheid aan onderwerpen behandelen, klanten van verschillende achtergronden ontmoeten en zelfs de mogelijkheid hebben om te reizen! Is dat geen droom?
Als je je aanmeldt bij je account, moet je de boekhoudconcepten leren en een ondernemingsgeest ontwikkelen. Diversifieer je aanbod door meerdere specialisaties aan te bieden, ontwikkel je vaardigheden door vertaling en interpretatie te combineren en beëindig de lange uren van eenzaamheid voor je computerscherm.
Een ongeëvenaard beroep
Vertalers, deze ambachtslieden van communicatie die te vaak op de achtergrond blijven, stellen ons in staat om dag na dag allerlei informatie internationaal te delen. Geschriften, toespraken, kennis, geneeskunde en een heleboel andere soorten inhoud oversteken grenzen om aan de andere kant van de wereld te komen dankzij hun werk. Zonder hen zouden we opgesloten blijven binnen onze taalkundige grenzen en zou de informatie-uitwisseling vreselijk beperkt zijn. Laten we eindigen met een mooie quote van George Steiner: “Zonder vertaling zouden we in de naburige provincies zonder stilte leven.”
Tag : hoe word je interpreter