
Aufgrund der Globalisierung und des exponentiellen Wachstums des internationalen Handels sind wir heute mehr denn je miteinander verbunden. Dieses Phänomen der Intensivierung des Informationsaustauschs wird jedoch durch sprachliche und kulturelle Barrieren behindert. In einem solchen Kontext fungieren Übersetzer als wahre Kommunikationsvermittler zwischen den verschiedenen Kulturen.
Notiz von Pierre: Dieser Artikel wird von Lola Thans von der Übersetzungsagentur Cultures Connection angeboten. Viele von Ihnen stellen mir Fragen zum Beruf des Übersetzers, den ich nie wirklich professionell ausgeübt habe. Daher freue ich mich, diesen Beitrag anzubieten, der hoffentlich all Ihre Fragen beantwortet.
Ebenfalls empfehlenswert : Warum Postkarten versenden?
Übersetzung in Kürze
Übersetzung besteht darin, den schriftlichen Inhalt von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Diese Aufgabe erfordert vielfältige Kenntnisse, die durch eine solide Ausbildung und viele Jahre Erfahrung erworben werden. Die Arbeit eines Übersetzers ist also nicht improvisiert. Obwohl Zweisprachigkeit ein großes Plus, ja sogar eine unerlässliche Fähigkeit ist, reicht es nicht aus, sich selbst als Fachmann der Branche zu betrachten.
Arbeitssprachen
In den meisten Fällen arbeitet der Übersetzer in seine Muttersprache. Keine Sprache beherrscht man so perfekt wie die eigene Muttersprache. Bei der Übersetzung reicht es aus, die Quellsprache eines Textes zu verstehen, während man mit allen ästhetischen, syntaktischen und grammatikalischen Aspekten der Zielsprache jonglieren muss. Deshalb bieten nur Übersetzer, die viele Jahre im Ausland verbracht haben, einen „Rückübersetzungs“-Service an (von Sprache A, unserer Muttersprache, in Sprache B, die später erlernt wurde). Was die Sprachkombinationen betrifft, so versteht es sich von selbst, dass einige beliebter sind als andere. Darüber hinaus sind die häufigsten Kombinationen, die in Übersetzerschulen angeboten werden, nicht immer die gefragtesten auf dem Markt.
Weiterlesen : Wie große Immobiliengesellschaften die Zukunft der Gewerbeimmobilien in Frankreich beeinflussen
Um die Wahrscheinlichkeit, eingestellt zu werden, zu maximieren, müssen zwei Faktoren berücksichtigt werden. Erstens: Je atypischer Ihre Sprachkombination ist (zum Beispiel, wenn Sie wunderbar Bulgarisch und Finnisch beherrschen), desto weniger hart wird der Wettbewerb sein. Zweitens sollten Sie über die Position nachdenken, die einige aufstrebende Länder auf der internationalen Bühne einnehmen könnten (warum nicht eine der BRICS-Sprachen lernen?). Die Wahl einer Sprachkombination, die die Beschäftigung fördert, ist eine Frage von Angebot und Nachfrage; ein heute gesättigter Sektor kann morgen durchaus neue Möglichkeiten bieten… und umgekehrt!
Dolmetscher oder Übersetzer?
Die Unterscheidung zwischen diesen beiden Disziplinen wird oft mit dem breiten Publikum verwechselt. Dolmetschen wird nicht übersetzt. Trotz ihrer vielen Gemeinsamkeiten erfordern Dolmetschen und Übersetzen individuelle Fähigkeiten. Der Hauptunterschied ist der verwendete Kanal: Dolmetschen beschränkt sich auf die mündliche Kommunikation, während Übersetzen ausschließlich schriftlich erfolgt.
Darüber hinaus hat der Dolmetscher keinen Zugang zu den Materialien, über die der Übersetzer bei der Erfüllung seiner Aufgabe verfügt. Tatsächlich ist er gezwungen, einem intensiven Tempo von etwa 150 Wörtern pro Minute zu folgen, während der Übersetzer im Durchschnitt 2.000 Wörter pro Tag übersetzt.
Notiz von Pierre: Ich bestätige, dass dies der häufigste Irrglaube in diesem Bereich ist. Obwohl es möglich ist, sowohl als Übersetzer als auch als Dolmetscher zu arbeiten (ich kenne Leute, die das tun), handelt es sich um zwei sehr unterschiedliche Berufe.
Vorteile der Übersetzung
Übersetzung ermöglicht es, Brücken zwischen Kulturen, Sprachen und Epochen zu bauen. Als Glied in der Kette der interkulturellen Kommunikation erweitert sie unseren Horizont. Schließlich hat der Schriftsteller und Regisseur Pier Paolo Pasolini gesagt: „Übersetzung, in all ihren Aspekten, ist die lebenswichtigste Operation für den Menschen.“ Ohne Übersetzung würden wir in isolierten Ländern, Regionen und Provinzen leben, Opfer dieser Unfähigkeit, von der Literatur und dem Wissen unserer Nachbarn zu profitieren.
Die inhärenten Schwierigkeiten der
Übersetzung Wie viele andere Berufe bringt der Beruf des Übersetzers viele spezifische Schwierigkeiten mit sich. Tag für Tag stehen Übersetzer vor allen möglichen Hindernissen, die sie überwinden müssen, um qualitativ hochwertige Ergebnisse zu liefern, die auf ihr Zielpublikum zugeschnitten sind und gleichzeitig die Absichten des Autors respektieren. Diese Fallstricke können in verschiedenen Formen auftreten: Begriffe und Konzepte, die in der Zielsprache unübersetzbar oder nicht existent sind, Fachbegriffe, die eine gründliche Recherche erfordern, Wortspiele, Rätsel, humorvolle Anmerkungen oder sogar Redewendungen, die eine unglaubliche geistige Gymnastik erfordern, um dasselbe beim Zielpublikum zu erzeugen.
Ob sie semantisch, syntaktisch, grammatikalisch oder lexikalisch sind, jeder von ihnen ist von entscheidender Bedeutung bei der Übersetzung. Sie müssen geschickt umgangen werden, wobei stets die kulturelle Dimension der betreffenden Texte im Hinterkopf zu behalten ist.
Zweisprachigkeit und Übersetzung
Dieser Punkt verdient es, einen Moment lang betrachtet zu werden. Viele Menschen glauben, dass Zweisprachigkeit gleichbedeutend mit Übersetzer sein ist. „Ich spreche zwei Sprachen, also kann ich Übersetzer sein!“ Lassen Sie uns die Uhr zurückdrehen: Das Beherrschen von zwei oder mehr Sprachen und die Fähigkeit, zwischen ihnen zu wechseln, sind zwei verschiedene Übungen. Hier geht es darum, den Inhalt von einer Kultur in eine andere, von einem Universum in ein anderes zu übertragen. Dies setzt voraus, dass man nicht nur die betreffenden Arbeitssprachen beherrscht, sondern auch die damit verbundene kulturelle Dimension. Man sollte auch daran denken, dass der Beruf des Übersetzers nicht improvisiert ist. Übersetzer werden ausgebildet, geschult und werden im Laufe der Zeit immer effektiver.
Spezialisierungen
Im Laufe der Jahre oder manchmal bereits in den ersten Phasen des Berufs schlagen Übersetzer einen Weg ein, der sie dazu führt, sich in einem bestimmten Bereich zu spezialisieren. So entstehen literarische, technische, wissenschaftliche, juristische Übersetzer… und viele andere. Wie in anderen Bereichen ist es essenziell, jedes Übersetzungsprojekt einem Übersetzer anzuvertrauen, der auf diesem Gebiet spezialisiert ist. Sie würden auch nicht die Dienste eines Klempners in Anspruch nehmen, um ein Schloss zu wechseln, oder? Ebenso sollte jeder wissenschaftliche Inhalt einem Fachmann dieses Sektors anvertraut werden, für den die wissenschaftlichen Begriffe und Konzepte keine Geheimnisse haben.
Notiz von Pierre: Die Spezialisierung ist ein hervorragendes Mittel, um sich von der Masse abzuheben, selbst in sehr gängigen Sprachpaaren. Wenn man von Übersetzung spricht, denkt man in der Regel an Romane, aber in Wirklichkeit sind die Fachgebiete unzählbar: Recht, Medizin, Film, Ingenieurwesen…
Wenn ein wissenschaftlicher Begriff oft eindeutig ist und nur eine Übersetzung hat, reicht es nicht aus, Äquivalente zu übertragen, um eine harmonische und kohärente Arbeit zu produzieren. Es besteht kein Zweifel, dass technische Übersetzung und literarische Übersetzung zwei unterschiedliche Disziplinen sind. Während die erste darauf abzielt, eine klare, präzise und eindeutige Botschaft zu übermitteln, wird die zweite versuchen, die Schönheiten der Sprache, die Poesie der Worte und die Feinheiten der Reden zu würdigen.

Wir denken nicht unbedingt darüber nach, aber Dokumente machen einen wichtigen Teil der übersetzten Dokumente aus. Computerunterstützte Übersetzung
Übersetzer haben eine Vielzahl von Werkzeugen zur Verfügung, die ihnen bei ihrer Arbeit eine große Hilfe sind. Diese sprachlichen Experten sind keine Straßenwörterbücher, und sie öffnen oft ein Nachschlagewerk, um eine passende Übersetzung zu finden. Dieser Beruf zwingt Übersetzer, während ihrer gesamten Karriere zu lernen und Wissensdurst zu haben. Deshalb spielt Erfahrung in diesem Beruf eine entscheidende Rolle.
Diese Werkzeuge umfassen computerunterstützte Übersetzungswerkzeuge (CAT), die es ihnen ermöglichen, ihre Übersetzungen zu harmonisieren und die Qualität ihrer Arbeit sowie ihre Produktivität durch die integrierten Übersetzungsspeicher zu verbessern. Dabei handelt es sich um Datenbanken, die Tausende von bereits übersetzten Texten und deren Entsprechungen in der Zielsprache enthalten. Sie ermöglichen auch die Entwicklung von Terminologiedatenbanken, die lexikalische Blätter nach Begriffen, Glossare, Segmentvergleiche und mehr umfassen.
Diese Software gibt es für alle Bedürfnisse und Budgets, einige sind sogar kostenlos! Es versteht sich von selbst, dass die Bereitstellung und Qualität der Dienstleistungen je nach geforderten Kosten schwanken. Für den Fachmann sind sie jedoch eine unbezahlbare Ressource, die für qualitativ hochwertige Arbeit unerlässlich ist.
Eine unersetzliche Rolle
Obwohl Computer den Menschen in vielen Bereichen die Sterne gestohlen haben, sind Übersetzer nicht bereit, ihren Platz aufzugeben. Das Computerwerkzeug erleichtert die Aufgabe des letzteren erheblich, kann jedoch nicht mit ihren Fähigkeiten konkurrieren. Automatische Übersetzungsmaschinen können nicht die kreative und subtile Seite einer Übersetzung ersetzen. Obwohl Fortschritte im Bereich der künstlichen Übersetzung erzielt wurden, sind die gelieferten Übersetzungen in den meisten Fällen wörtliche Transkriptionen und fehlen an Sinn oder Logik.
Übersetzung ist eine Übung, die Nachdenken, Zweifel, Intuition, Fragen, Kreativität, Subjektivität und viel Geduld erfordert. Ein Computer hat das jedoch nicht. Die einzige mögliche Rolle eines Übersetzungshilfsmittels besteht darin, einen ersten Entwurf, eine Vorübersetzung bereitzustellen, die von einem professionellen Übersetzer überarbeitet, angepasst und modifiziert werden muss.
Notiz von Pierre: Wenn Sie sich fragen, warum Google Übersetzung manchmal Ergebnisse liefert, die an der Grenze zum Burlesken sind, lade ich Sie ein, sich das Video von Linguisticae zu diesem Thema anzusehen.
Wie wird man Übersetzer?
Es ist wichtig zu betonen, dass Übersetzung und Dolmetschen keine geschützten Berufe sind. Es ist daher nicht erforderlich, einen Abschluss von einer renommierten Schule zu haben, um eingestellt zu werden, obwohl es dringend empfohlen wird, eine solide Ausbildung zu absolvieren. Dies wird Ihre Eintrittskarte zu vielen Institutionen sein.
Nach dem Abschluss eröffnet sich Ihnen ein breites Spektrum an Möglichkeiten: Sie können als Freiberufler starten, weitere Sprachen hinzufügen, sich bei großen Institutionen bewerben usw. Zögern Sie nicht, Organisationen wie die Société Française des Traducteurs (SFT) oder die Internationale Vereinigung der Konferenzdolmetscher (AIIC) beizutreten, um Unterstützung von erfahrenen und kompetenten Kollegen zu erhalten und Ihre Rechte als Fachmann geltend zu machen.
Der Beruf im Alltag
Laut Legende sind Übersetzer in ihren Büros isoliert und sehen selten das Tageslicht. Das ist nicht der Fall. Tatsächlich handelt es sich um einen besonders vielfältigen Beruf: Sie werden eine Vielzahl von Themen ansprechen, Kunden aus allen Bereichen treffen und haben sogar die Möglichkeit zu reisen! Ist das nicht der Traum?
Wenn Sie sich mit Ihrem Konto verbinden, müssen Sie die Buchhaltungskonzepte lernen und unternehmerisches Denken entwickeln. Diversifizieren Sie Ihr Angebot, indem Sie mehrere Spezialisierungen anbieten, entwickeln Sie Ihre Fähigkeiten, indem Sie Übersetzung und Dolmetschen kombinieren, und beenden Sie die langen Stunden der Einsamkeit vor Ihrem Computerbildschirm.
Ein unvergleichlicher Beruf
Übersetzer, diese oft im Hintergrund versteckten Kommunikationshandwerker, ermöglichen es uns Tag für Tag, alle Arten von Informationen international zu teilen. Schriften, Reden, Wissen, Medizin und eine Vielzahl anderer Inhalte überschreiten die Grenzen, um das andere Ende der Welt durch ihre Arbeit zu erreichen. Ohne sie würden wir in unseren sprachlichen Grenzen eingeschlossen bleiben, und der Informationsaustausch wäre schrecklich eingeschränkt. Lassen Sie uns mit einem schönen Zitat von George Steiner enden: „Ohne Übersetzung leben wir in den benachbarten Provinzen ohne Stille.“
Tag : wie man Dolmetscher wird